IIIIC! O QUE AQUELA LEGENDA DISSE?!
Geral

IIIIC! O QUE AQUELA LEGENDA DISSE?!


A tradutora tem razão: ao transar com o Jude Law, não pule as preliminares.

A Ana Paula, que mora nos States, sugeriu que eu fizesse um post com as maiores atrocidades cometidas nas legendas e dublagens de filmes. Bom, todo mundo que via vídeo até meados da década de 80, quando as fitas seladas ainda engatinhavam, se deparou com algumas barbaridas. A mais clássica é um cara despedir outro num filme, dizendo “You're fired”, e a legenda mostrar, lá embaixo, “Você está pegando fogo”. E tem alguns títulos que parecem ter sido traduzidos por gente que largou o curso de Inglês Básico no meio. Eu lembro do vídeo que tinha de A Cor do Dinheiro, e era uma derrapagem depois da outra. O dvd, graças aos céus, já vem corrigido.
Mas há vezes também que a legenda melhora o original. É raro, mas acontece. Eu penso sempre em Exterminador do Futuro 3. Tem uma cena em que a mocinha, que passa o filme todo fugindo porque deu o azar de cruzar com um sujeito que está pra ser exterminado, fica sabendo que, num futuro próximo, ela se casará com ele, porque o destino quer assim. Ela, compreensivelmente atordoada, grita: “But you're a mess!” (algo como “Mas você é uma bagunça”). A tradutora decidiu colocar sua opinião sobre o sujeito e tacou nas telas um “Mas você é um m****!”. A platéia veio abaixo.
Minha memória é péssima mas, procurando entre os meus textos, vi que em Kate e Leopold, a responsável traduziu gay por alegre. Gay realmente já teve esse significado, e era comum filmes hollywoodianos clássicos se chamarem The Gay Divorcee (“A Alegre Divorciada”). Mas digamos que desde a década de 70 não é mais assim. E ninguém avisou a tradutora!
Em O Amor Não Tira Férias, o Jude Law pergunta pra Cameron Diaz o que ela pensa sobre as preliminares sexuais, e ela diz: “Overrated” (“superestimadas”). A tradutora decidiu colocar justamente o contrário: “bem-cotadas”. Ela discordou da Cameron! (Mas, cá entre nós, ninguém dispensaria as preliminares com o Jude).
Uma das piores legendas foi a que vi no cinema (não sei se sobreviveu em dvd) na sessão de Do Que as Mulheres Gostam, aquele filme em que a Helen Hunt olha pro pênis do Mel Gibson (quem não olharia?). No começo, o Mel tá vendo TV, entediado, mudando de canal, e para num joguinho de basquete, em que um cara arremessa a bola. E o Mel grita: “Miss! Miss!” (“Erre! Erre!”). E a legenda traduz: “Moça! Moça!”.
Frases mais compridas ficam mais difíceis pra algumas pessoas. Em A Bruxa de Blair 2 (tá, eu sei: o que eu tava fazendo vendo aquele filme em primeiro lugar?), uma pessoa diz “they were scared out of their minds” (“eles estavam mortos de medo”), e a criativa tradutora colocou “eles estavam com medo das próprias mentes”. Será que ela pensou que eles era uma referência aos roteiristas daquela bomba?
Foi Apenas um Sonho foi o último filme que vi que tinha uma legenda inconveniente. Não era bem uma gafe, mas atrapalhava. Numa cena-chave, o personagem do Leonardo Di Caprio conta pra sua esposa que teve um caso, e ela rebate, “Why did you do it?” (“Por que você fez isso?”). Ele então passa a falar do tédio, diz que não significou nada, e ela o corta: “Não quis dizer 'por que você me traiu', mas por que você me contou”. Portanto, a primeira pergunta deveria estar traduzida de acordo. A tradutora errou e pôs “Por que você me contou?”. Isso deixa o Leo com cara de tacho. Ele não estaria explicando por que traiu a Kate se sua pergunta tivesse sido essa.
A Ana lembrou de exemplos muito mais divertidos. Tinha aquele filme, Teoria do Amor, em que a Meg Ryan faz a sobrinha do Einstein. A dublagem na TV Globo repetia “o papel que ele não publicou”. Obviamente o que Einstein não havia publicado era um paper = artigo, não um paper = folha de papel, porque o cara era gênio, não impressor.
Outro ela não se lembra bem do título, mas podia ser O Pimentinha (que imagino que deve ser apenas ligeiramente superior a O Pestinha). Lá traduziram Dessert Club (Clube da Sobremesa) como Clube do Deserto (que é desert em inglês). A menina fica lá falando que vai fazer muitos bolos, chocolates e doces pra levar pro Clube do Deserto...
Tá, agora é com você. Quais legendas ou dublagens absurdas você consegue se lembrar? Help!




- AtÉ Eu Que NÃo Tenho Twitter Me Identifico
Bom, acho que esse cartum espirituoso se refere a tod@s nós viciad@s em internet... Fique com minha tradução fracote (eu realmente sou a pior tradutora do planeta; fico mais convencida disso cada vez que preciso traduzir alguma coisa pros meus alunos...

- CrÍtica: O Último Suspeito / Mui Suspeito
Antes de mais nada, quero esclarecer que adoro o Robert De Niro, sempre aclamado como o melhor ator de sua geração, o que deve deixar o Al Pacino meio zangado. De Niro – Bob pros íntimos – esteve fabuloso em “O Poderoso Chefão 2” e em todos...

- CrÍtica: Kate E Leopold / Minha Ponte Por Um Leopoldo
Que homem é uma mercadoria em falta, não há dúvida. Agora, se nós mulheres precisamos nos transportar pra outro século pra encontrar um, então a crise tá braba mesmo. É mais ou menos disso que trata "Kate e Leopold", uma comédia romântica que...

- CrÍtica: Do Que As Mulheres Gostam / Como O Diabo Gosta
Um novo filme em cartaz quer saber do que as mulheres gostam. Em uma só palavra: do Mel Gibson. Ih, foram duas! Não somos exímias contadoras. Mas vou contar meu sonho erótico pra você, corajoso leitor(a). Uma bomba atômica destruiu o planeta. Nem...

- CrÍtica: Bruxa De Blair 2 / A Bruxa Está Solta
Vencendo todos os meus medos, fui assistir à "Bruxa de Blair 2". Culpa da Framboesa de Ouro, que indicou o filme para uma penca de estatuetas. Estou numa fase ingrata da minha vida: ando vendo apenas bombas. São aquelas películas tenebrosas das quais...



Geral








.