Geral
Perdido na tradução
Antigamente, era habitual que os títulos originais dos filmes estrangeiros recebessem traduções absurdas em português. Toda a gente com mais de 40 anos (pelo menos) se recorda de dezenas de exemplos desses. Felizmente, porém, o hábito foi caindo em desuso por variadíssimas razões: menor iliteracia dos espectadores (apesar de tudo!), maior abertura ao mundo e às línguas estrangeiras (especialmente o inglês), maior sensibilidade cultural dos distribuidores de cinema, efeitos positivos da globalização (também os há, caramba!).
Quando o título original de um filme dispensa descodificações sempre subjectivas, ele impõe-se por si mesmo. Deveria ser também esse o caso, entre todos, do filme de Sofia Coppola "Lost in Translation" (é com esse título, aliás, que é exibido em França, por exemplo). A não ser que se preferisse traduzi-lo literalmente (e adequadamente) por "Perdido na Tradução". Mas, desta vez, o distribuidor português deixou-se trair pelos velhos reflexos. Talvez porque receasse perder-se na tradução, acabou afinal por perder-se num título decididamente ridículo e rigorosamente intraduzível: "O Amor é um Lugar Estranho"!!!
O resultado é uma confusão enorme, que leva potenciais espectadores a perderem-se na tradução de que filme se trata, já que, nos jornais, aparece sistematicamente referido ora com um título ora com o outro (os críticos adoptaram o original mas as agendas de espectáculos imprimem o tal que... se perdeu na tradução). Daí não viria mal nenhum ao mundo se o filme fosse uma banalidade qualquer. Simplesmente, não é. É mesmo dos filmes mais refrescantes, inteligentes, comoventes e subtis do actual cinema americano (sem esquecer outros que por aí ainda permanecem como "Mystic River" e "Elephant" - que, aliás, ninguém se atreveu a traduzir por "Rio Místico" e "Elefante").
A partir de situações que exploram as "perdas de tradução" entre o japonês e o inglês, Sofia Coppola ultrapassa a superfície da comicidade (embora divertidíssima) de um choque cultural vivido por dois americanos em Tóquio. O que se perde na tradução é, no fundo, menos esse choque do que os sinais dificilmente traduzíveis dos sentimentos que se insinuam entre uma rapariga e um homem maduro que poderia ser pai dela, tendo como pano de fundo uma cidade onde a estranheza predomina. Sofia Coppola consegue afinal o pequeno milagre de traduzir o intraduzível. Ou seja: torna-o sensível, faz-nos cúmplices dele, sem que nenhum de nós seja capaz de traduzir para si mesmo esses sentimentos que fazem parte da parte mais subtil e secreta de nós mesmos.
Vicente Jorge Silva
-
A Gangue Do Brilhoso - Contardo Calligaris
FOLHA DE SP - 29/08 Quando o "self" é só uma imagem, inevitavelmente, ele é feito de bugiganga e objetos de consumo "Bling", em inglês, são as joias grandes, preciosas de um jeito óbvio e ostentatório --um pouco cafonas. "Ring" significa anel ou,...
-
Aqui Não Tem Tarifa Zero - Álvaro Pereira JÚnior
FOLHA DE SP - 06/07 Jovens da região de Hollywood, que levam vida vazia, só querem saber de consumir e de roubar Eles não pedem redução de tarifa, nunca usaram transporte público, se bobear não sabem nem que existem ônibus e trens. Também não...
-
Um Livro Que Poderia Virar Filme!!!
Um livro ou filme que faz lembrar alguém na sua vida."Nunca te vi, sempre te amei" - Esse filme me faz lembrar o amor que sinto por Niels, meu marido. Um livro que você gostaria que virasse filme."Jasmine", de Bharati Mukherjee. Personagem de um...
-
Ligue Os Pontinhos
Esse bigodudo meio feinho... é o mesmo bonitão da outra foto? O exercício abaixo eu preparei pro maridão dar pros seus alunos de português, que são bem iniciantes. Achei que era uma boa maneira de ensinar um pouco de vocabulário, ainda mais em...
-
CrÍtica: Encontros E Desencontros / Ensina-lhe A Viver
Olha, não tô querendo insinuar que “Encontros e Desencontros”, o ridículo título dado a “Lost in Translation” (“Perdidos na Tradução”), seja um filme bundão, mas digamos que a imagem de um bumbum que abre o filme é emblemática. Talvez...
Geral